Improper translation of current title

Millie 2022-10-30 21:26:35

The current title is translated as "Framed Britney".

Frame does mean to frame it. According to Webster’s Dictionary, frame can be translated as to contrive the evidence against (an innocent person) so that a verdict of guilty is assured. It can be seen that the prerequisite for the frame to be used for framing is that a crime has been committed and someone forges evidence to frame the guilty person. This is a far cry from the experience of Britney Spears in the documentary.

A certain up at station B translated this film as Britney under imprisonment, taking the metaphorical meaning of "to enclose in a frame" of frame, which is much more appropriate than "framing".

In addition, the frame in the title has a pun meaning "to draw up, shape or give expression to". Corresponding to the portrayal of Britney Spears by the media and public discourse in the early millennium, and the impact of these portrayals on Britney's image and public opinion. Unfortunately, the Chinese translation may not be able to express this meaning.

View more about Framing Britney Spears reviews