Let me first talk about my dissatisfaction with the translation of the name of the mainland film. The Beijing International Film Festival took the lead in showing this 2018 British film, which was translated as "Compassion". Obviously it is a literal translation in English, which is not wrong, but it also leaves the audience at a loss. . The lineup starring Oscar actor Colin Firth and "British Rose" Rachel Weisz is obviously the biggest attraction. The film is based on the British amateur navigator Donald Crowhurst in 1968. The adaptation and shooting of his legendary and tragic true story will show him deceiving his family, event organizers and the public to believe that he spent 240 days traveling around the earth. I think that the translation of movie titles is nothing more than the three-character proverb "Fin, Da Ya". The literal translation is safe and trouble-free, but it is not as effective as the film dissemination.
The picture above is the Taiwanese version of the poster "Voice of Single Sail", the Hong Kong translation of "Faith Voyage", I dare not say how clever, at least concise and clear. Just like the example I often cite, the American road youth film "ON THE ROAD", let's translate it into "On the Road", and what is more, the famous Indian movie "THREE IDIOTS" is translated into "Three fools in a big trouble." "Dock", I don't want to explode.
Speaking of the selection of the Golden Rooster International Film Festival, I personally feel that apart from the actor's personal performance to remedy the boringness and boredom of the plot, the "British Rose" is basically not attractive to ordinary audiences except for the beauty of the "British Rose". The picture below is a screenshot of the Hong Kong movie box office scoring app. The full score is 5, and the film only scored 1.4. This is the lowest score I have ever seen. Hong Kong audiences are also a bit cruel. Samsung.
View more about The Mercy reviews