Then I realized that the origin of this sentence is not a Chinese poem, but a legend of the Japanese Hei clan Dunsheng. The content of the legend is in the appendix. One of them was performed by Noh drama, and the lyrics are as follows:
思へばこの世は常の居み家にあらず.
Leaves of grass can be placed in white dew, and water can be placed in the middle of the moon.
き ん こ く に 花 を Yong じ, Rong Hua は first つ て impermanence の wind に lure は る る.
The moon of the South Tower is the next generation, and the moon is the first.
Fifty years in the world, the next day is like a dream.
Once born, enjoy, and die.
The last few lines of Tang poetry are translated as: 50 years of life, like a dream and an illusion. There is life and death, the strong man He Fushan.
In the plot of this film, Dunsheng's allusions are used. Xinxuan's army was unable to attack the city, and every night someone in the enemy's army played the flute. Xinxuan went to watch the battle out of curiosity, but was assassinated. The piper is the story of Heira Toshinori in ancient times, and the passage that Nobunaga likes to sing also comes from this allusion - "Fifty Years in the World".
For specific allusions (too long), please refer to:
http://hirose.blogbus.com/logs/51695483.html
View more about Kagemusha reviews