This is a popcorn chick movie that varies from person to person. The funny style is that of a sitcom, so friends who like to watch American dramas are more likely to get the essence of the film. Of course, there are meat jokes. Yes, but it was silenced by subtitles and post-dubbing. When it comes to subtitles, I really want to complain. The subtitles of the domestic release use too many Internet words, such as "earth-flavored love words", "please take my knees" and so on, so much that I am a post-90s generation. Very acceptable statement, I am very curious why the film dubbing center suddenly uses this second-rate online subtitle translation style. I personally think this is the failure of imported films. It makes all kinds of online words messed in like a sketch of the Spring Festival Gala. It doesn't mean that it is fashionable and keeping pace with the times, but it makes people feel that they have no intentions. The key is that even the title of the film is translated in a dirty way and has nothing to do with the plot. So subtitles are also very important for imported films. Originally, I only planned to give a passing point. Later, I will think about the figure of the heroine who is ready to show off in the final fight. Well, give me one more point. Since the domestic release has a lot of content in harmony, I personally recommend that you download the resources to watch it. There are already high-definition versions on the Internet. It is estimated that it will be more original. Ming said, after all, this is a stalk, and the domestic version is too obscure to be funny.
View more about The Spy Who Dumped Me reviews