Wrong translation of "I wish I could realize the beautiful dreams in my mind"

Alexys 2021-10-18 19:51:43

When I was very young, I was puzzled by one thing, because Aladdin, the little ruffian, was still being chased by people in the streets and already wanted to be a horseman?
He sings like this: The

rogue thief
will ignore it
! They do not understand
I am a poor boy
I wish there were
the eyes of
a beautiful dream
realized

then gazed at Aladdin's Castle, categorically said: "! Abu, one day we will be very rich, live in a palace,"
it again, Aladdin seems to be much hotter than Jia Fang's ambitions! Jia Fang is the prime minister anyway, and it's normal to have some thoughts. Comrade Aladdin is a gangster in the capital, do you think so? Dare to love that the stories behind are all part of a conspiracy?

When I grew up and read the English version, I realized that Taiwan’s dubbing buddies were so wrong:

Riffraff, street rat
I don't buy that
If only they'd look closer
Would they see a poor boy?
No, siree
They'd find out
There's so much more
to me

Aladdin was really depressed after being hit by the stinky prince. The prince said to him: "Riffraff, street rat." Aladdin sang to himself: "Riffraff? street rat? I don't buy it! "Street rat? Rat crossing the street? I don't recognize it. Later, I will say that these people only care about Aladdin's poor appearance, regardless of more things in his heart. It has nothing to do with "beautiful dreams". This is the original intention of Disney in educating children not to judge people by their appearance!
Then he finished complaining and made a vow to Abu gambling. He looked fiercely at the palace symbolizing wealth and power and said: "Someday Abu, things are going to change."
This is basically another form of complaining.

This plot has been circling in my head for more than ten years, and I finally understand it today.

To some extent, the dubbing of the Taiwanese version raises the aesthetic realm of the film. At least I like the Taiwanese version. Whether I sing, the intonation, pronunciation, and tone are quite reliable. This aspect surpasses the original version. In contrast, the original version is a bit gloomy, ugly and self-expressive.
For example, the phrase "Visit the stars and the moon" and "Flying in the clouds and between the stars and the moon" covers the bitterness of "No one to tell us no or where to go or we are only dreaming". It is estimated that children can understand better.
Including the inexplicable There's much more that became a "beautiful dream" is actually excusable. Because a round mouth is drawn in the cartoon, it won't match with the word "many".

From the aesthetics and concepts of the Orientals, it is relatively easy to understand the kind of Aladdin translated from Taiwan.
For a long time, I quite like to learn from Comrade Aladdin, which is considered ambitious. It turns out that Comrade Aladdin is a spit after all. But lucky bastard.

View more about Aladdin reviews

Extended Reading
  • Bennie 2022-04-21 09:01:11

    The translation is not good...it's not easy to read it with only a little English.

  • Betty 2022-04-20 09:01:07

    Music scene casting, the 19-year live-action version is no worse than the 92-year animation version. Even in terms of conception, it has changed from the princess' pursuit of marriage freedom to the princess' self-awareness awakening and deciding her own destiny. It's just that we have seen too many good things, and there is no way to be satisfied by "simple" things.

Aladdin quotes

  • Genie: Say, you're a lot smaller than my last master. Either that, or I'm getting bigger. Look at me from the side. Do I look different to you?

  • Genie: I'm free. I'm free. Quick. Quick. Wish for something outrageous. Say, "I, I want the Nile." Wish for the Nile. Try that!

    Aladdin: Uh... I wish for the Nile.

    Genie: No way!

    [laughs]

    Genie: Oh, does that feel good!