The Chinese hacked three times in less than five minutes at the beginning. The arrogance of the screenwriter as a European is everywhere, and the subtitle translation does not know whether it is deliberately translated or avoided. For example, the conversation between the professor and the inside and outside of the car in Tokyo:
"The only advantage of being a cook for a Chinese is that you don't need to wash the dishes." (?)
"At this moment I thought of the Chinese, of those people who spit on the place that I hate." (?)
Instead of splitting the first sentence into two independent sentences to understand like a translation group. The second sentence is translated into "The only thing I hate Chinese people is that they love to spit."
There was also the phone call with my mother. To be honest, she didn't think about that when she first watched the drama: She said that she was going to cook pancakes on a Chinese ship. Her mother expressed concern: "y si los chinos comen todos". After reading the passages mentioned above and then looking back at this sentence, it really does not live up to its malice.
I really can't accept this malicious complaint, endure the discomfort, watched two episodes, and was persuaded by his logic.
View more about Money Heist reviews